Accueil

Création d'un « espace langues » sur le site AEFE - pédagogie

Enseignement des langues

Plus de 50 langues sont enseignées dans le réseau d’enseignement français à l’étranger où l’offre linguistique est particulièrement diversifiée et de grande qualité. Un nouvel outil professionnel est désormais ouvert sur AEFE-Pédagogie, le site pédagogique de l’Agence sur le portail scolafrance.info. Cet Espace langues  est conçu comme un outil de mutualisation des pratiques pédagogiques spécifiques du contexte des écoles du réseau. Il est destiné à renforcer la dynamique entre établissements. Les démarches innovantes, rigoureuses, adaptées et efficaces engagées par les équipes éducatives pourront ainsi être davantage partagées.
Appel aux contributeurs !

Une classe bilingue, avec tableau blanc interactif, au Lycée français de Singapour © LFS 2011
Une classe bilingue, avec tableau blanc interactif, au Lycée français de Singapour © LFS 2011

UNE MISE EN OEUVRE D'OBJECTIFS DU PLAN D'ORIENTATION STRATÉGIQUE 2010-2013

Cet « espace langues » se veut une véritable ressource professionnelle au service des équipes enseignantes. Il peut, plus largement, intéresser les communautés éducatives (questionnement des parents d’élèves, dialogue avec les écoles du pays, coopérations éducatives…).

Il répond ainsi aux objectifs d’excellence de l’enseignement et de dynamique renforcée entre établissements (mutualisation) fixés par le Plan d’orientation stratégique de l’Agence :

  • développer un enseignement d’excellence répondant aux exigences et aux attentes des élèves français et des élèves étrangers ;
  • accélérer la modernisation du réseau pour mieux répondre aux exigences des familles et mieux servir l’objectif de rayonnement culturel qui lui est assigné.

UN OUTIL DE VALORISATION DES PRATIQUES

Cet « espace langues » permet également de valoriser les pratiques initiées par des enseignants (titulaires de classe, professeurs de langues…) investis de ce formidable objectif d’apprentissage linguistique, culturel et citoyen, porté par des valeurs de tolérance, dans un contexte de dialogue culturel ouvert et universaliste.

UN ESPACE INSTITUTIONNEL ET COLLABORATIF

Ce site se développera grâce aux contributions des équipes réparties dans l’ensemble du réseau.

 

Les enseignants peuvent proposer des ressources aux vingt inspecteurs (IEN) en résidence. Les IEN repèrent les documents pertinents et susceptibles, dans leur contenu, d’être l’objet de transferts pour d’autres écoles.

 

Chacun pourra alors transposer, adapter, s’inspirer de la réflexion ainsi produite par d’autres. Les équipes enseignantes du Brésil ou de certains pays d’Afrique partageront alors le même espace de travail que celles du Portugal autour de la langue portugaise…

 

Ces documents authentifiés, datés, accompagnés d’un bref descriptif et précisant le code de la pastille correspondante sont ensuite transmis au service pédagogique de l’Agence pour validation et diffusion sur l’Espace langues.

 

Un appel aux contributeurs est lancé !

UNE MONTÉE EN CHARGE PROGRESSIVE : CLIQUEZ SUR LES PASTILLES !

À ce jour, tous les liens ne sont pas actifs. Si vous voulez vous essayer, vous pouvez cliquer sur :

  • la quasi-totalité des rubriques du volet 3 (ressources pédagogiques « transversales » sur le bi-plurilinguisme),
  • la pastille 50 du volet 2 (dispositifs à horaire renforcé en langues),
  • la pastille B5 du volet 1 (dispositifs bilingues, à parité horaire).


Cet espace est également conçu pour accueillir diverses productions :

  • celles issues des stages inscrits aux plans régionaux de formation (PRF),
  • les outils utilisés en animation pédagogique,
  • les interventions de conférenciers,
  • les dispositifs « langues » prévus dans le cadre des activités périscolaires, etc.

UN ESPACE ÉVOLUTIF

Cet espace, actuellement dédié aux apprentissages à l’école primaire (maternelle et élémentaire), peut trouver sa continuité au niveau du secondaire, en fonction des spécificités de ce niveau d’enseignement.

Il peut aussi évoluer par ajout de rubriques manquantes. Toutes les remarques sont les bienvenues, sous réserve des contraintes techniques inhérentes au site.

UNE ARBORESCENCE SIMPLE ET SPÉCIFIQUE DU CONTEXTE DU RÉSEAU DES ÉCOLES À L’ÉTRANGER

Une partie « outils de classe » très concrets : séances, modules d’enseignement, programmations, outils d’évaluations, projets pédagogiques, matériel spécifique, livres de jeunesse, aménagement des espaces, organisation et fonctionnement (groupes de progression, emploi du temps...). Ces documents concrets produits par les enseignants seront disponibles dans deux volets :

  • le « cursus bilingue » (partie bleue)
  • le cursus « à horaire renforcé en langues » (partie jaune).

Les problématiques professionnelles sont, en effet, spécifiques dans chacun de ces cursus.

Une partie « ressources transversales » : documents non référés à une langue en particulier ou à un contexte d’école (cf. le rôle de l’ASEM en contexte plurilingue, les modules en DNL / EMILE, l’organisation de la doublette et sa plus-value, les articles d’experts, les recherches en cours, la continuité école-collège …).
Ces éléments de culture partagée peuvent ainsi nourrir la réflexion des équipes.

UNE ENTRÉE PRIVILÉGIÉE : L’ENVIRONNEMENT LINGUISTIQUE DU PAYS

L’environnement linguistique du pays se révèle un élément majeur pour l’apprentissage d’une langue. Toute langue signe une culture.

Ainsi, des langues apprises et pratiquées par de très nombreux élèves du réseau bénéficient de rubriques spécifiques (anglais, espagnol, arabe, portugais, allemand…). Sont également valorisées des langues moins parlées dans les établissements du réseau mais qui suscitent un réel engagement des acteurs, dans le cadre de cursus bilingues (chinois, russe, tchèque…).
Toutes les langues enseignées dans le réseau (plus de 40) ont ainsi vocation à figurer dans cet « espace langues » (volet 2, partie jaune).

Cette entrée facilite la recherche pour l’enseignant qui peut très vite retrouver le contexte linguistique similaire à son pays d’exercice. En effet, toute expérience n’est pas transférable immédiatement à d’autres contextes. Pour exemple, la mise en place d’un dispositif bilingue relève de la plus grande rigueur et ne trouve pas nécessairement sa pertinence dans tous les contextes, surtout quand les langues enseignées ne sont pas parlées dans le pays.

Une entrée qui propose des pistes de travail pour renforcer le parcours d’apprentissage des élèves en isolement linguistique dans une classe. Un élève qui serait seul à être turcophone dans sa classe par exemple pourra bénéficier des appuis construits par les enseignants exerçant en Turquie (cf. volet 3 : les interférences langagières).

UN ESPACE REPONDANT À DES PRINCIPES PÉDAGOGIQUES

1/ La consolidation de la langue maternelle et la maîtrise de la langue française sont les principes pédagogiques fondateurs, dans le réseau de nos établissements.
En effet, les langues se conjuguent pour renforcer l’expertise acquise dans chacune d’entre elles. Le niveau de développement de la langue maternelle est donc un indicateur du développement de la deuxième langue. Le seul bain linguistique ne suffit pas à faire émerger le bilinguisme en contexte scolaire !
Se reporter à l’architecture retenue de manière horizontale pour chaque langue (voir volet 2, partie jaune).

2/ Le développement d’une compétence plurilingue, processus complexe, nécessite à la fois une expertise dans chaque langue mais aussi un dialogue entre langues à travers la mise en œuvre de situations explicites et réflexives favorisant l’acquisition de connaissances et de compétences linguistiques et cognitives (l’éveil aux langues, l’intercompréhension entre langues parentes, la traduction…).

Ainsi, vous trouverez :

  • les rubriques relatant le travail spécifique mené dans chaque langue (cf. volets 1 et 2),
  • la rubrique « comparaison des langues » (volet 3) qui se fonde sur l’activité réflexive des élèves les amenant à acquérir progressivement des connaissances, des capacités et des attitudes issues de ce dialogue entre les langues.


C’est ici que se trouve l’une des spécificités majeures de nos écoles : pouvoir s’appuyer sur cette pluralité des langues, des cultures et des identités. Chaque langue écrit le monde à sa manière. Le passage d’une langue à l’autre doit être conçu comme une pratique rigoureuse et courante afin de faire progresser l’expertise dans chacune des langues et de favoriser un bilinguisme équilibré.

3/ La mise en place de modules en DNL / EMILE est prévue dans chaque langue (DNL = « disciplines non linguistiques » ; EMILE = « enseignement d’une matière intégré à une langue étrangère »).
Voir les pastilles spécifiques : exemples de modules où les mathématiques ou les sciences sont enseignées dans une autre langue que le français.
De même, les projets pédagogiques (actions pédagogiques pilotes…) ont toute leur place, dans cet « espace langues », en tenant bien compte de l’hétérogénéité des acquis linguistiques des élèves (voir pastilles spécifiques, volet 2, partie jaune) : toutes les disciplines sont concernées, à travers des modules affichant l’ambition visée par ces dispositifs, à horaire renforcé (acquis disciplinaires et linguistiques).
L’ambition visée par cet enseignement des langues impose de ne jamais se contenter d’une facilité de communication superficielle au détriment d’un apprentissage approfondi de chaque langue : l’oral est essentiel et l’écrit a toute sa place.

4/ Un enseignement précoce des langues, dès la maternelle : à ce titre, cet espace propose systématiquement, pour chaque langue, une rubrique spécifique « école maternelle » : consolidation de la langue maternelle/L1, français langue de scolarisation, initiation à une langue étrangère, rôle de l’ASEM...

5/ Une centration sur les parcours des élèves et une mesure continue des acquis : des rubriques proposent de collecter des documents liés aux situations d’apprentissage mais aussi aux aides et aux suivis personnalisés.
Ces aides et suivis personnalisés peuvent être liées aux :

  • bilans linguistiques des élèves,
  • biographies langagières,
  • dispositifs spécifiques (CLIN ouverte, ALEF, passerelles…),
  • activités périscolaires qui peuvent avoir comme finalité de prolonger les objectifs linguistiques développés sur le temps d’enseignement et d’optimiser la durée d’exposition aux langues,
  • modalités d’évaluation et de certifications,
  • continuités école-collège…

Les compétences des enfants sont fragiles et se perdent facilement si on ne les entretient pas (risque de fossilisation, de bilinguisme soustractif…). Chaque langue doit pouvoir être l’objet d’une même considération. S’appuyer sur la compétence native des élèves renforce la construction identitaire de l’individu. D’autre part, les progrès sont différents dans chacune des langues  et dans chaque compétence au niveau d’une même langue (oral, écrit). Le parcours d’apprentissage continue donc tout au long de la vie…

6/ Une utilisation efficace des nouvelles technologies pour mieux apprendre les langues et les parler : la balado-diffusion, le tableau blanc interactif, le laboratoire de langues, les espaces multimédia, l'espace numérique de travail, les outils numériques d'aide à l'évaluation des compétences, la visioconférence…. Voir volet 3, rubrique « langues et nouvelles technologies ».

7/ Une offre de langues lisible et communicable, sur tout le cursus scolaire.
Se reporter à :

  • la rubrique systématique « communication interne et externe », volets 1 et 2, pour chaque langue,
  • la rubrique « continuité école-collège », au volet 3.


Ainsi, peuvent être diffusés des éléments liés aux indispensables concertations internes, notamment entre les titulaires de classe et les professeurs de langues, instances assurant la cohérence des interventions autour d’objectifs partagés et explicites.

De même, cet espace peut recueillir d’utiles documents liés à la culture du dialogue avec les familles : diaporama à destination de parents qui expriment légitimement des sentiments parfois mêlés de fascination ou d’inquiétude, des enquêtes sur l’environnement linguistique des élèves…

En effet, de nombreux établissements font actuellement évoluer leurs dispositifs compte tenu de divers facteurs (objectif d’excellence, reconfigurations internes nécessaires, dispositifs passerelles, meilleure prise en compte du suivi personnalisé des élèves, concurrence ou complémentarité avec d’autres établissements, attentes des familles…).



Remerciements :
Cet espace ainsi disponible doit son aboutissement à un travail d’équipe : le service pédagogique (IA-IPR, IEN) de l’AEFE, les inspecteurs en résidence, Adrian SIMION webmestre au lycée français Jean-Monnet de Bruxelles, le service communication et événements  de l’AEFE.

Le 25.03.2011

En savoir plus

L'Espace langues, accessible depuis la rubrique "Premier degré" du site AEFE-pédagogie.